ترجمه:
اصطلاح chickens have come home to roost یعنی کارهای بد، اشتباه یا شرمآوری که یک فرد در گذشته انجام داده، حالا به خودش برگشته و باعث دردسر یا مشکل برای او شده است.
تعریف (به فارسی):
اگر بگوییم «chickens have come home to roost»، منظور این است که پیامدهای منفی رفتارهای گذشتهی یک شخص اکنون ظاهر شدهاند و او مجبور است نتیجه اعمالش را ببیند.
مثال ترجمهشده:
آن زوج زمانی که مستأجر بودند، بسیار شلوغ و بینظم رفتار میکردند. حالا دیگر نمیتوانند جایی برای اجاره پیدا کنند.
در واقع، نتیجه کارهای گذشتهشان به خودشان برگشته است.
---
نکات مهم کاربردی (مناسب سطح آیلتس)
این اصطلاح Idiomatic Expression است و نباید بهصورت کلمهبهکلمه ترجمه شود.
معمولاً در موقعیتهایی استفاده میشود که نتیجه منفی رفتار گذشته بعد از مدتی آشکار میشود.
بار معنایی آن اغلب منفی یا هشداردهنده است.
در رایتینگ و اسپیکینگ آیلتس، بیشتر در Task 2 یا Speaking Part 2 و 3 کاربرد دارد، بهخصوص هنگام صحبت درباره مسئولیتپذیری، تصمیمات اشتباه یا پیامدهای رفتار انسانها.
نمونه جمله در سطح آیلتس:
He ignored environmental laws for years, and now the chickens have come home to roost as his company faces heavy fines.
She never studied seriously, and during the final exams the chickens came home to roost.
نکته گرامری:
این اصطلاح معمولاً در زمان حال کامل (have/has come) یا گذشته ساده (came) استفاده میشود.
فاعل آن اغلب «the chickens» است، نه شخص.
---
مدرس: آقای صداقت علی مولایی
سطح: آیلتس