یکی از عبارات پرکاربرد و جذاب در زبان انگلیسی، مخصوصاً در بخش Speaking و Writing آزمون آیلتس، عبارت “like the back of one’s hand” است. این اصطلاح زمانی به کار میرود که بخواهیم بگوییم فردی نسبت به موضوعی یا مکانی آشنایی کامل و تسلط بالایی دارد.
---
🔹 Definition (تعریف انگلیسی)
If you know something like the back of your hand, it means you are very familiar with it and know it in great detail.
به عبارت دیگر، وقتی فردی چیزی را "مثل پشت دستش" میشناسد، یعنی آن را دقیق، کامل و از هر زاویهای میداند.
---
🔹 Example (مثال)
> Of course I won’t get lost. I know London like the back of my hand!
البته من گم نخواهم شد، بنده لندن را مثل پشت دستم میشناسم.
در این جمله، گوینده میخواهد بگوید که چون به شهر لندن کاملاً آشناست، هیچ احتمال گم شدن وجود ندارد.
---
🔹 معنی در فارسی
«چیزی را مثل پشت دست بلد بودن»
در زبان فارسی ما معمولاً از عبارت «مثل کف دستم میشناسم» استفاده میکنیم، در حالی که در زبان انگلیسی، معادل آن «مثل پشت دست» است. این تفاوت فرهنگی کوچک اما جالب، نشان میدهد که هر زبان نگاه خاص خود را به مفاهیم دارد.
---
🔹 توضیح کاربردی در آیلتس
در آزمون آیلتس، استفاده از اصطلاحات طبیعی و دقیق میتواند نمره شما را در Lexical Resource (منبع واژگان) افزایش دهد. عبارت like the back of one’s hand برای توصیف تسلط، آشنایی یا تجربه زیاد با مکان، مهارت یا موضوعی خاص بسیار مناسب است.
---
🗣️ کاربرد در Speaking آیلتس
سؤال رایج در آیلتس اسپیکینگ ممکن است این باشد:
Question:
How well do you know your hometown?
Answer:
I know my hometown like the back of my hand. I’ve lived there all my life, so I know every street and every corner perfectly.
(من شهر محل زندگیام را مثل پشت دستم میشناسم. تمام عمرم را آنجا زندگی کردهام، پس همه خیابانها و کوچهها را دقیق میدانم.)
---
📝 کاربرد در Writing آیلتس
در بخش Writing Task 2 نیز میتوانید از این عبارت برای نشان دادن تسلط یا آشنایی کامل با یک زمینه خاص استفاده کنید.
Example:
Having worked in this industry for over ten years, I know the market like the back of my hand.
(با بیش از ده سال سابقه کار در این صنعت، بازار را مثل پشت دستم میشناسم.)
---
💡 نکات کلیدی برای بهکارگیری عبارت
این اصطلاح غیررسمی (informal) است، پس استفاده از آن بیشتر در Speaking و Writing Task 1 (نامه یا گزارش دوستانه) مناسب است.
ساختار آن همواره بهصورت know something like the back of one’s hand است.
میتوان ضمیر را تغییر داد:
I know it like the back of my hand.
She knows this city like the back of her hand.
They know the rules like the back of their hands.
---
🔹 ترجمه و تفاوت فرهنگی
در فارسی، وقتی میگوییم «من اینجا را مثل کف دستم میشناسم»، منظورمان همان آشنایی کامل است. در انگلیسی، پشت دست اشاره دارد به بخشی از بدن که معمولاً در معرض دید است و فرد به جزئیاتش آشناست. بنابراین، هر دو عبارت معنی یکسانی دارند، اما با ساختاری متفاوت در فرهنگهای زبانی گوناگون.
---
🔸 جمعبندی
عبارت “like the back of one’s hand” یکی از اصطلاحات بسیار کاربردی و طبیعی در زبان انگلیسی است که نشاندهنده تسلط و آشنایی کامل با چیزی است. استفاده از این اصطلاح در پاسخهای اسپیکینگ آیلتس، باعث میشود زبان شما روانتر، طبیعیتر و نمره بالاتری داشته باشد.
📘 به خاطر بسپارید:
در فارسی میگوییم: مثل کف دستم میشناسم
اما در انگلیسی میگویند: I know it like the back of my hand.
---
کلمات کلیدی سئو:
عبارات کاربردی برای آیلتس، اصطلاحات انگلیسی آیلتس، like the back of one’s hand، معنی اصطلاح انگلیسی، یادگیری اصطلاحات آیلتس، افزایش نمره اسپیکینگ آیلتس، واژگان کاربردی آیلتس، تسلط بر زبان انگلیسی، عبارات idiomatic آیلتس.